| |
| |
| |
103 Zdrojový jazyk СВЯЗЬ ЧУВСТВ Сказать: Ñкотина Ñ‚Ñ‹, любимый, Ðо не вернуть тех Ñлов обратно, Что так жеÑтоко и непоколебимо Хранить ту боль, быть одинокой. ÐÐ "ЧЕРÐОГОРСКИЙ ЯЗЫК" ОЧЕÐЬ ÐУЖЕРПЕРЕВОД ЧЕТВЕРОСТИШЬЯ ПОЖÐЛУЙСТÐ
<Admin's remark> Text to be translated into MONTENEGRIN language. Hotové preklady RELATION AMOUREUSE | |
344 Zdrojový jazyk The czar's mirror This is scroll saw mirror so magnificent that I could only call it the czar's mirror. The striking visual effect is obtained by the use of overlying pieces on the main mirror frame. The mirror is richly ornamented with grothesques, caryatids and many floral motives. The main piece is divided in four sections so that they can be cut more easily. The mirror needs reinforcement in the rear once completed. A scroll saw work is a work made with a ¨scie à decoupage¨ or ¨scie à chantourner¨. The text is a presentation of this mirror: http://www.finescrollsaw.com/czars-mirror.htm The translation can be as free as necessary if it makes sense to a French reader. Hotové preklady Le miroir de czar | |
| |
| |
| |
| |
| |
96 Zdrojový jazykTento preklad je ´Len zmyseľ´ Пожелание за Коледа Пожелавам ти най-краÑивата и иÑтинÑка Коледа! Ðека вÑÑка Ñнежинка, коÑто пада от небето е една Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñбъдната мечта. ÐœÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð° Ñе преведе на ФренÑки от Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Hotové preklady Souhait de Noël | |
203 Zdrojový jazyk ÐˆÐ°Ñ Ñе викам СтаниÑлав. ÐˆÐ°Ñ Ñе викам СтаниÑлав. Живеам во Македонија, во град Скопје и имам 11 години. Имам кафеава коÑа и кафеави очи и не Ñум многу виÑок. Имам ÑеÑтра Софија која е помала од мене. Домашно милениче ми е кучето Дора. Рмоето хоби е возење на велоÑипед. BE: jas sum
Jas se vikam stanislav . Ziveam vo Makedonija , vo grad Skopje i imam 11 godini .Imam kafeava kosa i kafeavi oci i ne sum mnogu visok. Imam sestra Sofija koja e pomala od mene . Domasno milenice mi e kuceto Dora . a moeto hobi e vozenje na velosiped. Hotové preklady Je m’appelle Stanislav | |
| |
| |
| |
39 Zdrojový jazyk Ðужно перевеÑти название книги "Генерал. ÐаÑледие РоÑÑии".... Ðазвание книги будет: "Генерал. ÐаÑледие РоÑÑии" Ðужно перевеÑти фразу: Ðазвание книги будет "Генерал. ÐаÑледие РоÑÑии". Ðужный диалект "French from France". Я предполагаю так: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie". ÐаÑколько Ñто допуÑтимо? ДопуÑтимо ли опуÑкать артикль перед "Héritage"? Будет ли такой перевод резать Ñлух, еÑли его уÑлышит/увидит, например, француз? СпаÑибо!
It is necessary to translate the phrase: The book's title is "The General. Heritage of Russia" (or maybe: The book's title is "General. Legacy of Russia"). Desired dialect "French from France". I guess so: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie". Is it acceptable? Is it permissible to omit the article before "Héritage"? Will this translation be suitable while it will be heard / seen by Frenchman, for example? Thank you!
PS: хорошо, Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ð» глагол "будет". надеюÑÑŒ, Ñто подойдет? OK, I added the verb "be". I hope it will be suitable?
PS2: "The General" is not "The Heritage". You can suppose "The Heritage" is "The battles, won by The General" or something like this, if it will help you. Or maybe "The Heritage" is "events that will be occured as a result of actions of The General" or something about it.
PS3: I'm understand the right translation will be: Le titre du livre est "Le Général. L'Héritage de la Russie" (or: Le titre du livre est "Le Général. Du patrimoine de la Russie"). But question is not about it. Question is about how allowably use the phrase: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie"? Will it be very ridiculous or not?
Hotové preklady Il est nécessaire de traduire le titre du livre «Le Général. Le patrimoine de Russie» | |
| |
569 Zdrojový jazykTento preklad je ´Len zmyseľ´ 1) Спи, кот, на печке, на войлочке. Лапки в... 1) Спи, кот, на печке, на войлочке. Лапки в головках, лиÑÑ ÑˆÑƒÐ±ÐºÐ° на плечах.
2) Кот на печи Ñухари толчот, Кошка в лукошке ширинку шёт, Маленки котÑта в печурках ÑидÑÑ‚ Да на котика глÑдÑÑ‚, Что на котика глÑдÑÑ‚ И Ñухари едÑÑ‚
3) Баюшки-баю, прибаюкиваю Кач, кач, привезёт отец калач, Матери Ñайку, Ñынку, балалайку, Рбаю, баю, прибаюкиваю Стану Ñ ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¸, Ð’ балалайку играти, Рбаю, баю, прибаюкивати
4) У кота, кота Колыбелка золота Ру дитÑтки моего И получше того. У кота, кота И подушечка бела Ру дитÑтки моего И белее того. У кота, кота И поÑтелюшка мÑгка Ру дитÑтки моего И помÑгче того. У кота, кота ОдеÑлечко тепло Ру дитÑтки моего И тёплее того. I am writing a music history paper about Igor Stravinsky's songs on these poems, and I'd like to compare the Russian and the French version. Automatic translators however don't seem to recognize some of the words (I suppose diminutives are used) so I can't get an accurate translation.
ADMIN'S NOTE : IN ORDER TO GET AN AS ACCURATE AS POSSIBLE TRANSLATION FROM THIS TEXT, THE TRANSLATION MUST BE DONE FROM RUSSIAN INTO ENGLISH. PLEASE DO NOT TRANSLATE FROM THE FRENCH VERSION THAT IS NOT VALIDATED YET. THANK YOU. Hotové preklady Dors chat, sur le poêle, bien au chaud.... Sleep, cat, sleep, on the tove, warm and comfortable,,,,,, | |
| |
| |